lunes, 27 de agosto de 2007
Verdad y fama del Doblaje Mexicano
El apasionante tema del doblaje de películas siempre ha desatado controversia entre los puristas que prefieren escuchar las películas en su idioma original asi este habladas en zuajili o chino, y los que prefieren ver las peliculas habladas en su idioma. Muchos alaban el doblaje llamado "neutro" o latinoamericano o "español sudaca" como le suelen decir otros que prefieren los acentos de la madre patria, de igual modo he escuchado y yo mismo prefiero poner mute o leer los diálogos antes que soportar por ejemplo a un indio Cheroke diciendo en tono de catejondo "Smith no vaya le mataran y olé" y la discusión sería interminable pues cada país no solo tiene un acento propio sino mas de acento y si las películas decidieran complacer a todos gastarían mas pagando a los dobladores que a los actores ¿o no? al menos asi pasó con el doblaje mexicano de los Simpson que protestaron por la sideral diferencia de pagos entre las voces originales y las de los famosos doblajes mexicanos, a los cuales estamos aqui tan acostumbrados, asi solo se me ocurre una sola voz para Homero que es la del mexicano Humberto Vélez.
“La voz detrás del personaje: El doblaje Mexicano“ una realizacion del programa “Verdad y Fama” del canal de cable Exa TV. que trata ampliamente sobre este tema servirá para profundizar sobre lo dicho.
El programa esta subido en You Tube en seis partes, las siguientes las puede ver AQUÍ:
Doblaje parte 4
Doblaje parte 5
Doblaje parte 6
fuente Skolnews
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay otra voz para Homero, desde que cambiaron la voz y pese a q los Simpson me fascinan opte por no verlos o los veo con la opcion SAP (Second Audio Program) de la tele, una pena que el tema no "trascendiera" tanto y que la gente no protestara mas por los antiguos doblajes o a lo mejor si hubo algun tipo de protesta "formal" y no nos enteramos?
ResponderBorrarFelicitaciones por el Blog!!