martes, 17 de junio de 2008

Diccionario para leer el Spiderman número 1 version Perú


Confirmada la procedencia de la traducción, si es la española.

Se me ocurrió que en vez de lanzar antorchas y clamar por las cabezas de alguien, es mejor crear un diccionario de Español digamos Peninsular (si ese de España) y su versión neutra o peruanizada, según quede cada caso y sea más entendible.

Aprovechando tambien poner algún término relacionado al comic que no se pueda entender como por ejemplo, P (ver la referencia a la página 20)

Como ya indicó Ocram en su post-reseña de este comic (lo pueden leer aqui), no tiene paginación. Asi que pense en poner las palabras según van apareciendo, y considerando una paginación arbitraria. Considerando la primera página, la primera de la derecha inmediatamente pasas la portada.

Página 6
4F = Cuatro Fantásticos. Equipo de superhéroes formado, por Reed Richards, Sue Storm, Johnny Storm y Ben Grimm.

Página 7
Todo va de perlas = todo va bien.
Mosqueado = enojado.

Página 12
Caraculo = subnormal o tonto.
Vale ya = ya esta. El vale, puede traducirse como un okay.
Poli = Policia, en peruano, sería tombo.
Colega = tipo o amigo. En peruano, sería pata.

Página 14
Tío = tipo o amigo. En peruano, sería pata.
Mojado = orinado.
Empollones = nerds. En peruano sería chancones.

Página 16
Atracar = robar.

Página 20
P = quiere decir Peter Parker, así se llama así mismo el Hombre Araña, cuando piensa en Peter Parker.

Página 22
Que salte la libre = que algo inesperado suceda.

Espero les ayude, y continuaré con los otros números, inmediatamente aparezcan.

Actualización
Y se dió lo que yo esperaba y deseaba, amigos comiqueros de España, hicieron una contribución espontánea con este diccionario. Aquí el comentario de Fran J. Ortiz
" Solo una matización: el "vale ya" tiene una connotación mitad imperativa, mitad de ruego. Puede entenderse mejor como un "parad ya" o "deteneos ya", o simplemente "dejadme ya", con tono de orden, pero que en realidad esconde un ruego o petición... aunque claro, de forma coloquial. "

Agradezco de nuevo y espero mas comentarios




7 comentarios:

  1. Aquí un lector español... Felicidades por el trabajo con la traducción, seguro que ayudas al lector peruano a entender mucho mejor el cómic.

    Solo una matización: el "vale ya" tiene una connotación mitad imperativa, mitad de ruego. Puede entenderse mejor como un "parad ya" o "deteneos ya", o simplemente "dejadme ya", con tono de orden, pero que en realidad esconde un ruego o petición... aunque claro, de forma coloquial.

    Por lo demás, todo estupendo. ¡Un abrazo desde España!

    ResponderBorrar
  2. Caraculo: Puede significar lo que tú dices, pero sobre todo significa "caraculo" (desecho, feo,... cualquier adjetivo despectivo que puedas imaginarte).

    saludos.

    ResponderBorrar
  3. Excelente, esto es precisamente lo que quería. Que lectores españoles, nos ayudaran.

    Te agredezco un montón! o mogollón como dicen por alla.

    La verdad diré que la edición esta preciosa.

    ResponderBorrar
  4. Anónimo12:38 p.m.

    "un diccionario de Español digamos Peninsular"..., o insular se llama CASTELLANO.

    ResponderBorrar
  5. Una que les va a tocar bastante: "El que?", vendria a ser como "Que cosa?" "De que hablas?"

    ResponderBorrar
  6. Muy buena la iniciativa-no el comic-,jajaj esto ayudará a muchos que no están muy acostumbrados a este tipo de traducciones..Gracias, tío.

    ResponderBorrar
  7. Anónimo11:48 a.m.

    esto es una barbaridad es asqueroso sin mayuscula por favor

    ResponderBorrar

Bienvenidos los comentarios. Si criticas sólo no uses insultos, y si deseas que algún autor te conteste, escribe tu nombre o un e-mail donde responderte.Cómo comprenderás nos reservamos el derecho a no colocar comentarios infamantes, o que traigan denuncias anónimas.

Las aventuras del camélido más audaz del orbe.

Robo en Limamanta City