Inicio

jueves, 2 de agosto de 2007

Sudáfrica tampoco publicará "Tintin en el Congo"

Historieta de Tintín no se publicará en Sudáfrica por racismo

Por CELEAN JACOBSON
JOHANESBURGO, Sudáfrica - El editor sudafricano de "Tintín en el Congo" dijo que no publicará una traducción al afrikaans del libro de historietas debido a denuncias de racismo, informó el sábado la prensa local.

La editora Human & Rousseau dijo que canceló la versión en ese idioma de la popular serie belga porque presenta a los africanos de modo ofensivo, según la radio SABC.

"Sentimos que reflejaba a los africanos de manera poco favorecedora... estereotípica", dijo la portavoz Carina Diedericks-Hugo en la página de SABC en internet. "Sentimos que tenemos una situación particular en Sudáfrica y no podemos aceptar esa caracterización de los pueblos indígenas".

En el libro, el autor Georges Remi describe las aventuras del héroe blanco en el Congo sobre el trasfondo de una población nativa poco inteligente y con rasgos simiescos que finalmente llega a adorar a Tintín y a su perro como si fueran dioses.

El afrikaans, el idioma de los descendientes de los colonizadores holandeses en Sudáfrica, era considerado el lenguaje del opresivo régimen de la segregación. Los intentos por imponerlo obligatoriamente como medio de instrucción fueron una de las causas que desencadenaron un levantamiento estudiantil en Soweto en 1976.

Mucho se ha hecho por mejorar la imagen del afrikaans y es uno de los once idiomas oficiales de Sudáfrica, pero subsisten los prejuicios acerca de su empleo.

La cadena de librerías Borders, en Estados Unidos, dijo este mes que retiraba el libro de la sección infantil de sus locales en Gran Bretaña después que un cliente se quejó de que la obra era racista.

El libro ilustrado del autor y caricaturista Remi, que escribió bajo el seudónimo de Hergé, es el segundo en una serie de 23 que narra las aventuras de Tintín, el osado reportero, y su perro Snowy. La serie ha vendido 220 millones de ejemplares en el mundo y ha sido traducida a 77 idiomas.

Remi dijo más adelante que estaba avergonzado por el libro, y algunas ediciones han suprimido parte del contenido más objetable.
fuente: Lavoz

En esta aventura, Tintín parte al centro de África, para realizar un reportaje. Allí le esperan peligrosas aventuras, pues sus enemigos le persiguen para matarle.

Al volver Tintín de su viaje a Rusia relatado en Tintín en el país de los Soviets, Hergé recibe el encargo de hacer viajar a Tintín al Congo, entonces colonia de Bélgica. Este álbum es un documento excelente para ver cómo imaginaban los europeos de la época a África y a los africanos.
La historia comenzó a publicarse el 5 de junio de 1930 en Le Petit Vingtième (Ver Biografía de Hergé). En 1946, Hergé redibujó totalmente el álbum para pasarlo a color y reducir sus 110 planchas de origen a las 62 páginas que tendrían los álbumes en lo sucesivo. En esta nueva versión a color introdujo numerosas modificaciones, suavizando un poco los tintes colonialistas. A pesar de ello, Tintín en el Congo cayó en desgracia a partir de los años 50, y se hizo bastante difícil de encontrar. Era el conflictivo momento de la descolonización, y el álbum no era particularmente muy oportuno. Pero curiosamente fue en una revista del Zaire donde reapareció por primera vez la historia, acabando con la cuarentena de Tintín en el Congo.
fuente: editorialjuventud.es
Un interesante punto de vista de Nicolas Diaz del blog Milenio.CoM.
La Commission for Racial Equality consideró racista la caracterización de los africanos en el cómic y solicitó que fuera retirado de los estantes de Borders, cadena de librerías con sucursales en el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos. Mi primera impresión fue que se trataba de otro exceso de corrección política.

Fue una entrada en el blog de Stuart Ewen lo que me sacó del error: en 1931, cuando apareció por primera vez el libro, el Congo todavía era colonia belga y el padre Norbert Wallez, editor del joven Hergé, había aconsejado al autor crear una historia que “educara a los belgas en los valores del colonialismo”. En ese contexto, el cuento de un adolescente que visita el Congo y en unos días de convierte en rey de una aldea por ser “bueno y blanco” difícilmente podría ser considerado inocente.

Borders decidió que el libro se vendería, pero en la sección de comics para adultos. En la opinión de Ewen (autor de Stereotype & Society) esa decisión es más sospechosa que la publicación del cómic que, a fin de cuentas, es un documento histórico: equivaldría a reconocer el racismo como un placer culpable pero aceptado.

2 comentarios:

  1. Anónimo11:33 p.m.

    La verdad no entiendo bien porqué el afán de "banear" ahora un cómic que ha existido por más de 60 años... un poco tarde, aunque deberían verlo más como parodia que otra cosa.

    Por cierto Nuez, hay algunos links de tus contactos que están desfasados como el de Kronos por ejemplo.

    ResponderBorrar
  2. Ok, gracias por avisar, chequeare cuales han pasado a mejor vida.
    Saludos
    LaNuez

    ResponderBorrar

Bienvenidos los comentarios. Si criticas sólo no uses insultos, y si deseas que algún autor te conteste, escribe tu nombre o un e-mail donde responderte.Cómo comprenderás nos reservamos el derecho a no colocar comentarios infamantes, o que traigan denuncias anónimas.